• petak, 20. jun 2025.
4 vrste prevoda koje vam nekada mogu zatrebati
Društvo | Vesti
0 Komentara

4 vrste prevoda koje vam nekada mogu zatrebati

1. jul 2022. godine

Znanje jezika predstavlja jednu od najkorisnijih veština u današnje vreme. Naročito ukoliko se bavite poslom koji vas povezuje sa stranim zemljama, ili iz privatnih razloga boravite van svoje države. Bivajući dosta u kontaktu sa inostranim kompanijama, klijentima, poslodavcima, sigurno ćete se nekada naći u situaciji da su vam potrebne usluge prevodioca. U zavisnosti od toga u koju svrhu i koja vrsta prevoda vam je neophodna, potrebno je da angažujete prevodioca koji je specijalizovan za datu oblast. Kako biste što bolje bili upoznati sa poslovima koje prevodilac za vas može da obavi, sastavili smo listu četiri vrste prevoda koji su najčešće traženi, a koji će vam verovatno nekada u životu zatrebati.

Stručno prevođenje

Kada kažemo stručno prevođenje, to zvuči kao širok pojam. O kojoj struci se radi? Kakva je to vrsta prevoda? Međutim, stručni prevodi su usko vezani za određenu oblast koja se obrađuje. To znači da, ukoliko vam je potreban prevod nekog uputstva za upotrebu, naučnog, tehničkog ili nekog drugog teksta, morate angažovati osobu koja datu oblast veoma dobro lingvistički poznaje. Tako na tržištu postoje prevodioci koji su usko specijalizovani za određene vrste tekstova. Ukoliko ste u potrazi za nekim ko bi preveo, na primer, vaš medicinski tekst, morate se obratiti prevodilačkoj agenciji koja među svojim zaposlenima ima osobu koja odlično poznaje medicinsku terminologiju, kako na maternjem, tako i na traženom stranom jeziku.

Konsekutivno prevođenje

Mnogi su imali prilike da na različitim internacionalnim događajima vide kako konsekuttivno prevođenje funkcioniše, ne znajući možda da se ono tako naziva. Reč je o vrsti prevođenja koja se odvija usmeno i u realnom vremenu, pa je jako bitno da prevodilac kog angažujete ima posebnog iskustva u ovom poslu. U ovom slučaju prevodilac se dok god je potrebno nalazi uz osobu čije reči treba da prevodi. Nakon što korisnik usluga izrazi mišljenje na svom jeziku, sačekaće da prevodilac obradi njegove reči i par trenutaka kasnije ih naglas prevede sagovorniku na drugi jezik. Ukoliko vam je potreban konsekutivni prevodilac, budite sigurni da angažujete profesionalca koji će umeti na pravi i efikasan način da prenese sve poruke. Za one koji žele da se bave ovim poslom prolazi se određeni kurs na kom se ovakav tip prevođenja uči i vežba, jer je bez takve vrste pripreme teže prilagoditi se zahtevima posla.

Simultano prevođenje

Simultano prevođenje je još jedan tip usmenog prevođenja koje se odvija na malo drugačiji način nego što je to slučaj kod konsekutivnog prevođenja. Dodatno, ova vrsta prevođenja je i najkomplikovanija. Zašto? Za razliku od konsekutivnog, gde prevodilac ima vremena da sasluša rečenicu, obradi je i nakon nekoliko trenutaka prevede, simultani prevodilac mora raditi mnogo brže. On se angažuje na velikim skupovima i događajima gde je bitno u realnom vremenu preneti što tačnije informacije, naročito ako je uključeno više stranih jezika u razgovor. Prevodilac koristi opremu, među kojom su i mikrofon i slušalice, i prevodi uporedo sa govornikom koji izgovara rečenice. Ukoliko slušate ovaj prevod, i vi ćete nositi slušalice putem kojih ćete u realnom vremenu čuti ono što sagovornik govori. Simultano prevođenje koristi se najčešće na događajima kao što su seminari, konferencije, prezentacije.

Sudsko prevođenje

Možemo reći da je sudsko prevođenje slično stručnom prevođenju, jer je za prevodioca bitno da dobro poznaje pravnu terminologiju koju će pismeno prevesti. Međutim, postoji jedna glavna razlika između ova dva, a to je priznavanje prevoda u državnim institucijama. Sudskim prevođenjem bavi se ovlašćeni prevodilac, a overu prevoda, garantujući njegovu tačnost, vrši sudski tumač. To nužno ne mora biti ista osoba, ali činjenica je da vam je overa neophodna ukoliko prevodite, na primer, lična dokumenta, ugovore, izvode i bilo koji drugi dokument koji vam je potreban kao dokaz inostranim institucijama. Dakle, ukoliko vam je potreban sudski tumac za engleski, otići ćete u prevodilačku agenciju, odneti dokumenta koja je potrebno da se prevedu i overe, pa će se sudski prevodilac i tumač pobrinuti za to da dobijete prevod koji će biti priznat u institucijama.

Sremske novine polažu autorska prava na sve vlastite sadržaje (tekstualne, vizuelne i audio materijale, baze podataka, vizuelizacije baza podataka, baze dokumenata i elektronske prikaze dokumenata i programerski kod). Neovlašćeno korišćenje bilo kog dela portala nije dozvoljeno, smatra se kršenjem autorskih prava i podložno je tužbi.

Najnovije vesti

TRENUTNO NEMA KOMENTARA.

Ostavi komentar